algrama is a team of professional translators and interpreters, which has been working together for many years. | |
We specialize in Portuguese and the variants spoken in Portugal, Brazil and the Portuguese-speaking countries in Africa. We also offer Spanish, English, French, Italian and other European languages. | |
We see language as a bridge between different cultures. We provide the expertise and experience you need to effectively present yourself in a foreign culture and language. | |
• | We prepare professional, linguistically accurate translations in a language we understand in depth as it is our native tongue. |
• | We assemble a team of interpreters who can expertly guide your conference, congress or meetings in the required language combinations. |
• | From the translation to the final product, we will subtitle and/or dub your radio, TV or film product. |
• | We provide linguistic assistance, expert support on local and cultural customs and resources, as well as competent legal support by experts from the specific countries. |
We look forward to working for you! |
Fernando-Cesário Nunes de Almeida |
Conference interpreter (AIIC member) |
State-examined and certified translator and sworn interpreter for Portuguese Born in 1949 in Sá da Bandeira, Angola Completed high school in Angola Studied economics at the Instituto Superior de Ciências Económicas e Financeiras, Lisbon Studied political science (with emphasis on development policy) at the Freie Universität, Berlin Studied comparative linguistics at Humboldt-Universität, Berlin 1974 - 1979: Press and cultural attaché at the Portuguese Embassy of the GDR. Since 1979: Freelance translator and conference interpreter Since 1988: Member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) with the following language combination: A - Portuguese / B - German / C - English, French, Spanish |
Niki Graça |
State-examined and certified translator and sworn interpreter for Portuguese (BDÜ member) |
Born in 1953 in Berlin Studied theater history, German and journalism in Munich Attended acting school at Hochschule der Künste, Berlin Three-year stay in Portugal: worked as a bilingual secretary, translator and actress in Lisbon 1976 - 1985: Actress in various German theaters, including the Freie Volksbühne Berlin, Schauspielhaus Bochum, Schauspielhaus Hamburg Since 1983: Freelance translator and interpreter |
Translations literature / Publications: 2020 ‐ Guinea ‐ Tony Tcheka, poems (from Portuguese and creole), hochroth Berlin 2017 ‐ Às vezes são precisas rimas destas / Manchmal braucht man solche Reime ‐ Poesia política portuguesa e de expressão alemã (2014 – 2014), translation of 7 poems, ed. by Goethe-Institut Portugal, Tinta da China, Portugal, 2017 2013 ‐ Die Unbeugsamen: Briefwechsel aus Gefängnis und KZ ‐ Olga Benario und Luis Carlos Prestes, Wallstein 2011 ‐ Über die Liebe und das Meer ‐ José Saramago, poems, Hoffmann & Campe 2008 ‐ Einstweilige Autobiografie ‐ Paulo Teixeira, poems, Elfenbein Verlag 2008, 2009 ‐ Poems by Tony Tcheka, Paulo Teixeira, António Moura and others in literary jornals (Ostragehege, Spritz, Edit) (always together with Esther Alexander-Ihme) 2020 – Tauben sprechen Jiddisch ‐ Rivka Basman Ben-Hayim, poems, hochroth Berlin 2017 – Die Selmenianer ‐ Moische Kulbak, novel, Die Andere Bibliothek 2014 – Emil und Karl ‐ Yankev Glatsteyn, novel, Die Andere Bibliothek 2012 – Im Palast der Erinnerung ‐ Gilles Rozier (the poems from Yiddish), Die Andere Bibliothek 2000/ 2008 – Poems by Rivka Basman and Abraham Sutzkever, in literary jornals (Ostragehege, Mnemosyne) 2023 – Theatrepiece Cadela Força ‐ Carolina Bianchi, Brazil 2021 – Excerpt from the theatrepiece Últimas Notícias ‐ Rui Cardoso Martins (in: Stippvisiten, Elfenbein Verlag) 2018 – Theatrepiece Preto ‐ der Cia brasileira de Teatro, Curitiba 2017 – Theatrepiece Projeto Brasil ‐ der Cia brasileira de Teatro, Curitiba 2017 – Theatrepiece BR-Trans ‐ Silvero Pereira 2014 – Theatrepiece Ficções ‐ of the Cia Hiato, São Paulo, for: Theater der Welt 2010 – Motion picture Macunaima 2008 – Brasilien television series City of God ‐ (Fernando Meirelles) |
Translations | |
We prepare: | |
Certified translations of documents, certificates, diplomas, resumes, transcripts and contracts. Upon request, we can carry out the formalities needed for the translations to be recognized abroad. | |
Technical translations in the areas of | |
• | law |
• | politics |
• | business |
• | administration |
• | architecture |
• | medicine |
• | tourism |
• | environment |
and others | |
Translations in the areas of academic writing, art and literature, including: | |
• | scientific manuscripts, lectures, speeches |
• | art catalogs, tourist guides |
• | scripts and screenplays for cinema, TV and theater |
• | literature (fiction, poetry, children's and young adult literature) |
Quality Control | |
High-quality translations are guaranteed since the translations are edited at least twice for content and style. |
Interpreting | |
• | Simultaneous |
• | Consecutive |
• | Whispering |
We recruit teams of conference interpreters for your events and conferences. | |
Conference interpreting | |
We provide the equipment for your event or conference: | |
• | Soundproof booths |
• | Portable transmitters |
• | Wireless multichannel receivers |
• | Minireceivers |
• | Wireless microphones |
• | Lapel microphones |
Subtitling | |
for | |
• | Feature films |
• | Documentaries |
• | Theater |
• | DVD |
• | CD-ROM |
Dubbing for | |
• | DVD, TV, cinema |
• | Publicity |
• | Teaching materials |
• | Audiobooks, audio CDs |
• | IVRS (Interactive Voice Response System) |
What is... | |
Simultaneous Interpretation: | |
Soundproof booths, a microphone, headphones and, in general, teams of two interpreters per language are needed. | |
Consecutive Interpretation: | |
The interpreter sits or stands next to the speaker, listens to the speech, takes notes and then begins interpreting. This technique requires no special equipment, but it is more time-consuming than simultaneous interpreting. | |
Whispering: | |
The interpreter sits between or near the listeners and makes a whispered simultaneous translation (to a maximum of 3 persons). | |
Conference Interpretation: | |
The interpreter sits with (a few) participants and interprets out loud brief passages of conversation. |
Price Quote | |
We would be happy to give you a price quote. | |
Just call, e-mail or fax us! | |
To give you a price quote for interpreting work, we would need the following information: | |
• | Your name |
• | Company |
• | Telephone |
• | |
• | Date of event |
• | Location of the event |
• | Subject matter of the event |
• | Approximate number of participants |
• | Interpreting equipment needed |
To give you a price quote for a translation, we would need the following information: | |
• | Your name |
• | Company |
• | Telephone |
• | |
• | Source language and target language |
• | Attach your text! |
References | |
Clients who are using our services: | |
• | European Union and its institutions |
• | European and World Works Councils of various companies |
• | Federal Republic of Germany: Parliament, Federal and Regional Ministries and Administrations |
• | Embassies of Angola, Brazil, Mozambique and Portugal in Germany |
• | G 8 |
• | G 20 |
• | President's Office of the Republic of Portugal |
• | African Union |
• | Konrad-Adenauer-Foundation |
• | Friedrich-Ebert-Foundation |
• | Heinrich-Böll-Foundation |
• | GIZ |
• | Goethe-Institut |
• | DAAD |
• | German Archaeological Institute (Madrid) |
• | Deutsche Bank |
• | Volkswagen - BMW - Audi - Daimler Chrysler |
• | Cadbury |
• | Pepsi Cola |
• | FIFA |
• | Schering - Siemens - Bosch - SAP |
• | Stadtwerke Potsdam |
• | Doctors without Borders |
• | Grüne Woche |
• | ITB |
• | Internationale Filmfestspiele Berlin |
• | Theater Hebbel am Ufer, Berlin |
• | Literaturwerkstatt Berlin |
• | Merlin Publishing House |
• | Deutsche Bank Kunst |
• | HD Tonstudio |
• | Tonwelt |
• | Titel Bild Berlin |
• | ARTE TV |
• | Alias-Film Transfer |
• | MKAudio |
• | Freie Universität Berlin |
INTERPRETATION Fernando Cesário Nunes de Almeida (AIIC) Landhausstr. 9 10171 Berlin Tel.: +49-(0)30-873 57 90 Mobile: +49-(0)172 314 33 13 E-mail: FCAlmeida@t-online.de TRANSLATION Niki Graça (BDÜ) Apostel-Paulus-Str. 26 10823 Berlin Tel.: +49 − (0)30 − 3984 97 97 Fax: +49 − (0)30 − 3984 97 96 E-mail: ngraca@algrama.com |
algrama Sprachen |
Gabriele Graça-Heilmeyer Apostel-Paulus-Str.26 D-10823 Berlin Tel.: +49 − (0)30 − 3984 97 97 Fax: +49 − (0)30 − 3984 97 96 |
Grafics, Design & Programming: |
piscator arte gráfica |
São Luis / MA Brazil |
Tel.: +55-(0)98-98313 0227 |
Words: |
Almeida, Graça |
Portal internet for Portuguese-speaking countries: www.alemanja.org Embassies: Embassy of Portugal Embassy of Brazil Embassy of the Republic of Angola Embassy of the Republic of Cape Verde Embassy of the Republic of Mozambique Informations about Portugal: www.portugal-links.de www.auswaertiges-amt.de service.spiegel.de Dictionaries: www.priberam.pt www.lutzhoepner.de Libraries: www.bn.pt |
Disclaimer We cannot assume any liability for the content of any third party websites accessed through links from our site. These constitute third party offers on which we have no influence. We ask that you inform us if you have knowledge of illegal content on other websites, which you are able to visit through a link on our site. |