algrama é uma equipe experiente de tradutores, intérpretes e formadores interculturais profissionais, que trabalha em conjunto há muitos anos. | |
A nossa equipe está especializada na Língua Portuguesa, com as suas três variantes: Portugal, PALOPs e Brasil. Além do Espanhol, Francês, Inglês e Italiano, as outras línguas da União Europeia também fazem parte do leque de línguas que oferecemos. | |
A língua é uma ponte entre diferentes culturas. Pode contar com a nossa competência para se sentir em casa, neste mundo global. | |
A nossa equipe assegura-lhe: | |
• | a qualidade e eficiência das traduções, tendo em conta as pequenas nuances, pois são sempre feitas para a respectiva língua materna |
• | a constituição de equipas de intérpretes, consoante as combinações de língua de que necessita, para a sua conferência, o seu congresso ou as suas negociações |
• | o acompanhamento, desde a tradução até à legendagem ou gravação de voz, do seu produto para rádio, TV ou cinema |
• | Através do nosso programa de formação linguística e coaching intercultural, facilitamos aos nossos clientes a compreensão dos desafios da comunicação intercultural, preparando os profissionais para um trabalho produtivo, quer em missões no estrangeiro, quer no trabalho com equipes multinacionais na Alemanha. |
Conte connosco! |
Fernando-Cesário Nunes de Almeida |
Intérprete de Conferência (aiic) |
Tradutor público, diplomado e intérprete juramentado para a Língua Portuguesa * 1949, em Angola Conclusão do ensino secundário em Angola Estudos de Economia, ISCEF em Lisboa Estudos de Ciência Política - vertente de Política de Cooperação na Universidade Livre de Berlim Estudos de Linguística, na Universidade Humboldt de Berlim 1974 - 79 Adido de Imprensa, na Embaixada de Portugal na RDA,Berlim Desde 1979 tradutor e intérprete em regime de free lance Desde 1988 membro da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, com a seguinte combinação de línguas: A-português / B-alemão / C- inglês, francês e espanhol |
Niki Graça |
Gabriele Graça-Heilmeyer Tradutora pública diplomada e intérprete juramentada para a língua portuguesa |
* 1953 em Berlim Estudos em História do Teatro, Germânicas e Relações Públicas/Jornalismo, em Munique Formação em Teatro na Escola Superior de Belas Artes de Berlim Estada de 3 anos em Portugal • actividade de acessora de línguas e tradutora 1976 - 85 Actividade profissional, como actriz de teatro, entre outros , no elenco do Freie Volksbühne Berlin, Schauspielhaus Bochum, Schauspielhaus Hamburg Curso de Formação na área de interpretação Desde 1983 tradutora e intérprete em regime de free lance |
Traduções de literatura / Publicações: 2020 – Guinea ‐ Tony Tcheka, poemas (do Português e crioulo), hochroth Berlin 2017 – Às vezes são precisas rimas destas / Manchmal braucht man solche Reime ‐ Poesia política portuguesa e de expressão alemã (2014 – 2014), tradução de 7 poemas, edicão do Goethe-Institut Portugal, Tinta da China, Portugal, 2017 2013 – Die Unbeugsamen: Briefwechsel aus Gefängnis und KZ ‐ Olga Benario und Luis Carlos Prestes, Wallstein 2011 – Über die Liebe und das Meer ‐ José Saramago, poemas, Hoffmann & Campe 2008 – Einstweilige Autobiografie ‐ Paulo Teixeira, poemas, Elfenbein Verlag 2008, 2009 – Poemas de Tony Tcheka, Paulo Teixeira, António Moura, entre outros, nas revistas de literatura (Ostragehege, Spritz, Edit) (sempre juntamente com Esther Alexander-Ihme) 2020 – Tauben sprechen Jiddisch ‐ Rivka Basman Ben-Hayim, poemas, hochroth Berlin 2017 – Die Selmenianer ‐ Moische Kulbak, romance, Die Andere Bibliothek 2014 – Emil und Karl ‐ Yankev Glatsteyn, romance, Die Andere Bibliothek 2012 – Im Palast der Erinnerung ‐ Gilles Rozier (os poemas do Yiddish), Die Andere Bibliothek 2000/ 2008 – Poemas de Rivka Basman e Abraham Sutzkever, nas revistas literaárias Ostragehege e Mnemosyne 2023 – Peça de teatro Cadela Força ‐ Carolina Bianchi, Brasilien 2021 – Trecho da peça de teatro Últimas Notícias ‐ Rui Cardoso Martins (em: Stippvisiten, Elfenbein Verlag) 2018 – Peça de teatro Preto ‐ der Cia brasileira de Teatro, Curitiba 2017 – Peça de teatro Projeto Brasil ‐ der Cia brasileira de Teatro, Curitiba 2017 – Peça de teatro BR-Trans ‐ Silvero Pereira 2014 – Peça de teatro Ficções ‐ da Cia Hiato, São Paulo, para: Theater der Welt 2010 – Longa metragem Macunaima 2008 – Serie de televisão brasileira City of God ‐ (Fernando Meirelles) |
Tradução | |
Fazemos: | |
Traduções juramentadas de documentos, escrituras, diplomas, currículos, certificados, contractos e consequente tratamento de formalidades para reconhecimento no estrangeiro. | |
Traduções técnicas nas áreas de | |
• | direito |
• | política |
• | economia |
• | administração |
• | arquitectura |
• | medicina |
• | turismo |
• | meio ambiente |
e outras | |
Traduções nas áreas científica, artística e literária, como por exemplo: | |
• | teses, comunicações e discursos científicos |
• | catálogos de arte, guias turísticos |
• | textos/guiões/roteiros para cinema, televisão |
• | peças de teatro, literatura (ficção, poesia, literatura juvenil) |
Prova de qualidade | A qualidade das traduções é garantida pelas duas fases de revisão e leitorado por que, obrigatoriamente, passam. |
Interpretação | |
• | simultânea |
• | consecutiva |
• | em voz baixa (whispering) |
Constituimos equipes de intérpretes de conferência, profissionais e experientes, de acordo com as suas necessidades linguísticas. | |
Interpretação em negociações | |
Organizamos a selecção de equipamento técnico,p. ex.: | |
• | cabines de interpretação com isolamento acústico |
• | transmissores portáteis |
• | receptores sem fio, de múltiplos canais |
• | mini-receptores |
• | microfones sem fio |
• | microfones de lapela |
Legendagem | |
para | |
• | Filmes de longa metragem |
• | documentário |
• | Apresentações de Teatro |
• | DVD |
• | CD-Rom |
Locução / Voice-over | |
para | |
• | DVD, TV, cinema |
• | publicidade |
• | material didáctico |
• | Audiolivros, audio CDs |
• | IVRS (Interactive Voice Response System) |
O que é o quê | |
A interpretação simultânea | |
é efetuada por equipas de, pelo menos, dois intérpretes por língua, em cabines, à prova de som, dotadas de equipamento acústico | |
Na interpretação consecutiva | |
o intérprete está junto do orador, ouve a sua intervenção reproduzindo-a a seguir, geralmente, com a ajuda de notas. Esta técnica dispensa a utilização de equipamentos especializados, mas é mais lenta do que a tradução simultânea | |
Na Interpretação em Voz Baixa | |
(Whispering) o intérprete está sentado entre os participantes, fazendo a tradução em voz baixa, às pessoas à sua volta (3 pessoas, no máximo) | |
Interpretação de negociações | |
O intérprete está sentado entre os participantes, fazendo a tradução em voz alta (poucos interlocutores) |
Orçamento | |
Sob vosso pedido enviamos orçamento. | |
Ligue ou envie um mail ou um fax! | |
Para um orçamento de interpretação precisamos das informações seguintes: | |
• | O seu nome |
• | Empresa |
• | Telefone |
• | |
• | Data do Evento |
• | Local do Evento |
• | Línguas necessárias |
• | Assunto |
• | Número Aproximado de Participantes |
• | Equipamentos necessários |
Para um orçamento de tradução precisamos das informações seguintes: | |
• | O seu nome |
• | Empresa |
• | Telefone |
• | |
• | Línguas: da língua ... para a língua ... |
• | Envie em anexo o seu texto |
Referências | |
Alguns dos nossos clientes | |
• | União Europeia e suas instituições |
• | conselhos de administração europeus, de várias companhias |
• | República Federal da Alemanha: Bundestag (Parlamento), Ministérios Federais e Administrações Regionais |
• | embaixadas de Angola, Brasil, Moçambique e Portugal na Alemanha |
• | G 8 |
• | G 20 |
• | Presidência da República de Portugal |
• | União Africana |
• | Fundação Konrad-Adenauer |
• | Fundação Friedrich-Ebert |
• | Fundação Heinrich-Böll |
• | GIZ |
• | Goethe-Institut |
• | DAAD |
• | Instituto Arqueológico Alemão (Madrid) |
• | Deutsche Bank |
• | Volkswagen - BMW - Audi - Daimler Chrysler |
• | Cadbury |
• | Pepsi Cola |
• | FIFA |
• | Schering - Siemens - Bosch - SAP |
• | Stadtwerke Potsdam |
• | Médicos sem Fronteiras |
• | Grüne Woche |
• | ITB |
• | Internationale Filmfestspiele Berlin |
• | Teatro Hebbel am Ufer, Berlin |
• | Literaturwerkstatt Berlin |
• | Editora Merlin |
• | Deutsche Bank Kunst |
• | HD Tonstudio |
• | Tonwelt |
• | Titel Bild Berlin |
• | ARTE TV |
• | Alias-Film Transfer |
• | MKAudio |
• | Freie Universität Berlin |
INTERPRETAÇÃO Fernando Cesário Nunes de Almeida (AIIC) Landhausstr. 9 10171 Berlin Tel.: +49-(0)30-873 57 90 Mobile: +49-(0)172 314 33 13 E-mail: FCAlmeida@t-online.de TRADUÇÃO Niki Graça (BDÜ) Apostel-Paulus-Str. 26 10823 Berlin Tel.: +49 − (0)30 − 3984 97 97 Fax: +49 − (0)30 − 3984 97 96 E-mail: ngraca@algrama.com |
algrama línguas |
Gabriele Graça-Heilmeyer Apostel-Paulus-Str.26 D-10823 Berlin Tel.: +49 − (0)30 − 3984 97 97 Fax: +49 − (0)30 − 3984 97 96 |
gráfica, design & programação: |
São Luis / MA Brasil |
Tel.:+55-(0)98-98313 0227 |
Textos: Almeida, Graça |
O portal alemão para os países lusófonos: www.alemanja.org Embaixadas: Embaixada de Portugal Embaixada do Brasil Embaixada de Angola Embaixada de Cabo Verde Embaixada de Mozambique Portal da CPLP: www.cplp.org Dados sobre Portugal: www.portugal-links.de www.auswaertiges-amt.de service.spiegel.de Dicionários: www.priberam.pt www.lutzhoepner.de Bibliotecas: www.bn.pt |
Exclusão de Responsabilidade Algrama não se responsabiliza por conteúdos ou autoria das páginas interligadas. No caso de conteúdos defeituosos ou incompletos ou principalmente por danos que surjam da utilização ou não de informação desse tipo propostas, apenas se responsabiliza quem propõe a página para a qual foi dada a indicação e não aquele que apenas indicou o link. Caso se depare com conteúdos ilegais, em links que aqui propomos, solicitamos que entre em contacto connosco. |